AminetAminet
Search:
84782 packages online
About
Recent
Browse
Search
Upload
Setup
Services

docs/misc/fdby.tar.gz

Mirror:Random
Showing: i386-aros icongeneric icon
No screenshot available
Short:The Bible (French) by J. N. Darby
Author:JHVH
Uploader:ampico triplea fr (P. Marcelin)
Type:docs/misc
Version:1.0
Architecture:generic
Date:2010-12-24
Requires:text/show/BibVision.lha
Download:docs/misc/fdby.tar.gz - View contents
Readme:docs/misc/fdby.readme
Downloads:777

English
=======

The Holy Scriptures containing the old and new tesmament
French version by J. N. Darby


Français
========

La Sainte Bible qui comprend l'ancien et le nouveau testament
Version française par J. N. Darby

Préface
-------

La première édition de la version J. N. DARBY remonte à 1859 pour le
Nouveau Testament, à 1885 pour l'Ancien. Des générations de lecteurs ont
pu en apprécier la valeur. Elle leur a maintes fois donné sujet de rendre
grâces à Celui qui a soutenu le traducteur à travers tous les labeurs et
les difficultés de cette ouvre, et lui a permis de la mener à bonne fin.
Profondément convaincu de la divine inspiration des Saintes Écritures, il
s'est efforcé de traduire en français, simplement et exactement, ce que
Dieu nous a donné en des langues inconnues à la plupart des lecteurs de la
Bible. Il s'est attaché à rendre l'hébreu ou le grec aussi littéralement
que le comportait la clarté nécessaire à l'intelligence des textes. La
profondeur de la parole de Dieu est infinie, et l'enchaînement de toutes
les parties du mystère divin, admirable, bien que ce mystère ne soit pas
révélé comme un tout. Nous rencontrons souvent dans l'Écriture sainte des
expressions qui naissent du fond de ce mystère, et q ui sont propres à
nous faire entrer dans la liaison des diverses parties entre elles, et de
chacune de ces parties avec le tout. Il est parfois nuisible au style de
la version de conserver ces expressions, mais, lorsque la clarté de la
phrase n'en souffrait pas, il était avantageux de laisser subsister celles
qui pouvaient contribuer à faire mieux saisir la portée de l'hébreu ou du
grec. En d'autres cas, on trouvera en note la traduction littérale,
lorsque le français ne permet pas de rendre mot à mot le texte original,
ou lorsque la forme de la phrase renferme des pensées quelque peu
modifiées, peut-être même perdues, par l'expression française.

À part quelques sections isolées (Esdras 4:8 à 6:18 ; 7:12-26 ;
Jérémie 10:31 ; Daniel 2:4 à 7:28) écrites en chaldéen, idiome très voisin
de l'hébreu, appelé aussi araméen, l'Ancien Testament tout entier est
écrit en hébreu. On n'y trouve qu'une seule et même langue, chose bien
digne de remarque si nous considérons la diversité des écrivains et des
lieux où ils vécurent, et surtout la longue période de dix siècles durant
laquelle les différents livres furent rédigés. Achevés après les temps
d'Esdras, lus et expliqués dans les écoles publiques des Juifs et dans
leurs synagogues, objets de vénération pour les rabbins, les livres saints
de l'Ancien Testament furent entourés par eux de soins aussi persévérants
que méthodiques et minutieux. Entre le 7° et le 10° siècle après Jésus
Christ, la tradition ancienne, déjà établie concernant leur lecture et
leur interprétation, fut fixée par écrit (soit dans le texte qu'on appela
Chetib, «ce qui est écrit», soit par les annotations et rectifica tions
ajoutées en marge, et qui reçurent le nom de Keri, «ce qui doit être lu»,
et affirmée par la ponctuation masorétique. Sous cette forme, pour ainsi
dire stéréotype, le texte sacré est parvenu jusqu'à nous, tel qu'on le
trouve aujourd'hui dans les nombreuses éditions répandues parmi les Juifs
et dans le monde entier. Les premières éditions imprimées de l'Ancien
Testament hébraïque remontent aux dernières années du 15° siècle. Elles
furent précédées de l'édition des Psaumes en 1477, puis d'autres
impressions partielles.

Comme nous l'avons fait pour nos éditions successives du Nouveau
Testament, nous avons aussi abandonné, pour l'Ancien, la division en
versets séparés. Nous n'en avons excepté que certaines sections poétiques
où il n'était pas sans importance de faire ressortir le rythme hébraïque
et son parallélisme. Dans les Proverbes. ces divisions se justifient
d'elles-mêmes par le sens.

Pour le grec du Nouveau Testament, les questions de texte sont plus
complexes ; mais, dans ce cas aussi, la grâce et la providence de Dieu ont
fourni des évidences claires et suffisantes quant au vrai texte à suivre.
Sans parler de la version latine appelée la Vulgate, les manuscrits grecs
dont disposèrent les traducteurs de la Réforme étaient en fort petit
nombre, 13 ou 14 au plus. Théodore de Bèze n'eut pas d'autres secours pour
publier son édition du Nouveau Testament, à laquelle il joignit une
traduction latine. Mais les Elzévirs de Hollande, ayant adopté pour type
de leurs nombreuses éditions le texte de Théodore de Bèze, eurent la
hardiesse d'affirmer, dans la Préface qui accompagne l'édition de 1633,
que leur texte était le «texte reçu de tous» (textus ab omnibus receptus).
Dès lors, sous le nom de «texte reçu», il a fait autorité jusqu'à nos
jours au sein du Protestantisme, tandis que les traductions en usage chez
les catholiques, sont faites sur la Vulgate.

Les appréhensions de personnes qui craignaient que la foi ne fût ébranlée,
empêchèrent, pendant longtemps, de mettre en question l'exactitude du
texte accrédité par les Elzévirs. Mais la découverte de nombreux
manuscrits, dont plusieurs fort anciens, l'étude de versions encore plus
anciennes, les travaux d'une multitude de savants qui, après avoir examiné
et comparé les textes et documents connus aujourd'hui, les ont classés
d'après divers systèmes, chacun les jugeant à son point de vue
particulier, - toutes ces choses ont permis de purger le texte des fautes
qui s'y étaient glissées par l'incurie ou la présomption des hommes, et
ont contribué à en établir la certitude. Sans doute, en cela aussi, comme
en tout ce qui a été confié à l'homme, la faiblesse humaine a laissé son
empreinte, mais la providence de Dieu a veillé sur sa Parole, en sorte
que, malgré la différence des systèmes suivis par les savants pour la
révision du texte, les résultats auxquels ils sont arrivés sont presque
identiques. Sauf en une ou deux occasions, leurs diverses éditions du
texte grec sont presque partout d'accord entre elles pour les passages de
quelque importance. Les variantes, relativement peu nombreuses et d'un
ordre secondaire, sont souvent à peine saisissables dans une traduction.

Ces considérations feront comprendre pourquoi, dès notre première édition
du Nouveau Testament publiée en 1859, et plus complètement dans celles de
1872, 1875, 1878, ainsi que dans l'édition actuelle, nous avons abandonné
le texte appelé sans aucune raison valable : «Texte reçu». C'est aussi
pourquoi, dès la seconde édition, le traducteur s'est livré à l'étude
approfondie du texte, travail dont ceux qui l'ont entrepris connaissent
seuls l'étendue et les difficultés. Cependant, partout où les variantes
d'avec le «texte reçu» présentaient la moindre importance, nous avons eu
soin de les signaler. (*)

Le lecteur ne doit pas s'attendre à trouver ici une oeuvre scientifique ou
une édition critique ; notre seul désir a été de lui fournir, par tous les
moyens dont nous pouvions disposer, une traduction aussi simple et aussi
littérale que possible. Pour oser entreprendre cette tâche, nous avons mis
notre confiance en la grâce de Dieu. Nous avons été soutenus par la
conviction que notre travail pourrait être utile aux âmes, et
contribuerait à glorifier Celui qui seul peut bénir. Qu'Il daigne donc
mettre sa bénédiction sur sa Parole et sur vous qui la lisez.

(*) Note du préparateur : BibVision v2.0 ne permet pas l'indication des
variantes du texte reçu.


Contents of docs/misc/fdby.tar.gz
-rw------- nobody/nogroup 204739 2010-07-31 02:23 fdby01gen
-rw------- nobody/nogroup 172270 2010-07-31 02:23 fdby02exo
-rw------- nobody/nogroup 131624 2010-07-31 02:23 fdby03lev
-rw------- nobody/nogroup 176360 2010-07-31 02:23 fdby04nom
-rw------- nobody/nogroup 152886 2010-07-31 02:23 fdby05deu
-rw------- nobody/nogroup 102257 2010-07-31 02:23 fdby06jos
-rw------- nobody/nogroup 102242 2010-07-31 02:23 fdby07jug
-rw------- nobody/nogroup  13536 2010-07-31 02:23 fdby08rut
-rw------- nobody/nogroup 134969 2010-07-31 02:23 fdby091sa
-rw------- nobody/nogroup 110557 2010-07-31 02:23 fdby102sa
-rw------- nobody/nogroup 132011 2010-07-31 02:23 fdby111ro
-rw------- nobody/nogroup 124838 2010-07-31 02:23 fdby122ro
-rw------- nobody/nogroup 114370 2010-07-31 02:23 fdby131ch
-rw------- nobody/nogroup 144782 2010-07-31 02:23 fdby142ch
-rw------- nobody/nogroup  40890 2010-07-31 02:23 fdby15esd
-rw------- nobody/nogroup  59741 2010-07-31 02:23 fdby16neh
-rw------- nobody/nogroup  30954 2010-07-31 02:23 fdby17est
-rw------- nobody/nogroup 102791 2010-07-31 02:23 fdby18job
-rw------- nobody/nogroup 243023 2010-07-31 02:23 fdby19psa
-rw------- nobody/nogroup  87862 2010-07-31 02:23 fdby20pro
-rw------- nobody/nogroup  30949 2010-07-31 02:23 fdby21ecc
-rw------- nobody/nogroup  15013 2010-07-31 02:23 fdby22can
-rw------- nobody/nogroup 202791 2010-07-31 02:23 fdby23esa
-rw------- nobody/nogroup 231508 2010-07-31 02:23 fdby24jer
-rw------- nobody/nogroup  19512 2010-07-31 02:23 fdby25lam
-rw------- nobody/nogroup 213316 2010-07-31 02:23 fdby26eze
-rw------- nobody/nogroup  64185 2010-07-31 02:23 fdby27dan
-rw------- nobody/nogroup  28307 2010-07-31 02:23 fdby28ose
-rw------- nobody/nogroup  10987 2010-07-31 02:23 fdby29joe
-rw------- nobody/nogroup  22950 2010-07-31 02:23 fdby30amo
-rw------- nobody/nogroup   3530 2010-07-31 02:23 fdby31abd
-rw------- nobody/nogroup   6975 2010-07-31 02:23 fdby32jon
-rw------- nobody/nogroup  17026 2010-07-31 02:23 fdby33mic
-rw------- nobody/nogroup   6923 2010-07-31 02:23 fdby34nah
-rw------- nobody/nogroup   8255 2010-07-31 02:23 fdby35hab
-rw------- nobody/nogroup   8970 2010-07-31 02:23 fdby36sop
-rw------- nobody/nogroup   6169 2010-07-31 02:23 fdby37agg
-rw------- nobody/nogroup  33493 2010-07-31 02:23 fdby38zac
-rw------- nobody/nogroup   9903 2010-07-31 02:23 fdby39mal
-rw------- nobody/nogroup 133700 2010-07-31 02:23 fdby40mat
-rw------- nobody/nogroup  85128 2010-07-31 02:23 fdby41mar
-rw------- nobody/nogroup 143542 2010-07-31 02:23 fdby42luc
-rw------- nobody/nogroup 107099 2010-07-31 02:23 fdby43jea
-rw------- nobody/nogroup 140239 2010-07-31 02:23 fdby44act
-rw------- nobody/nogroup  57204 2010-07-31 02:23 fdby45rom
-rw------- nobody/nogroup  56532 2010-07-31 02:23 fdby461co
-rw------- nobody/nogroup  38055 2010-07-31 02:23 fdby472co
-rw------- nobody/nogroup  18800 2010-07-31 02:23 fdby48gal
-rw------- nobody/nogroup  18812 2010-07-31 02:23 fdby49eph
-rw------- nobody/nogroup  13686 2010-07-31 02:23 fdby50phi
-rw------- nobody/nogroup  12453 2010-07-31 02:23 fdby51col
-rw------- nobody/nogroup  11926 2010-07-31 02:23 fdby521th
-rw------- nobody/nogroup   6445 2010-07-31 02:23 fdby532th
-rw------- nobody/nogroup  14702 2010-07-31 02:23 fdby541ti
-rw------- nobody/nogroup  10081 2010-07-31 02:23 fdby552ti
-rw------- nobody/nogroup   6049 2010-07-31 02:23 fdby56tit
-rw------- nobody/nogroup   2597 2010-07-31 02:23 fdby57phi
-rw------- nobody/nogroup  41661 2010-07-31 02:23 fdby58heb
-rw------- nobody/nogroup  13981 2010-07-31 02:23 fdby59jac
-rw------- nobody/nogroup  15169 2010-07-31 02:23 fdby601pi
-rw------- nobody/nogroup   9592 2010-07-31 02:23 fdby612pi
-rw------- nobody/nogroup  14292 2010-07-31 02:23 fdby621je
-rw------- nobody/nogroup   1776 2010-07-31 02:23 fdby632je
-rw------- nobody/nogroup   1774 2010-07-31 02:23 fdby643je
-rw------- nobody/nogroup   3937 2010-07-31 02:23 fdby65jud
-rw------- nobody/nogroup  64943 2010-07-31 02:23 fdby66apo
Page generated in 0.02 seconds
Aminet © 1992-2024 Urban Müller and the Aminet team. Aminet contact address: <aminetaminet net>